Culture

Langue et communication au Vietnam

Le vietnamien est une langue tonale complexe mais quelques mots appris font toujours plaisir. L'anglais est suffisant dans les zones touristiques ; le français subsiste chez les personnes âgées.

Langue et communication au Vietnam : le guide complet

La communication est au cœur de l’expérience de voyage. Au Vietnam, la question de la langue est souvent une source d’inquiétude pour les voyageurs français : « Vais-je me faire comprendre ? Faut-il apprendre le vietnamien ? Comment lire les menus ? » Ce guide complet répond à toutes ces questions et vous donne les outils pratiques — phrases utiles, applications de traduction, alphabet — pour communiquer efficacement pendant votre voyage.

Ce guide complète notre guide des transports au Vietnam (pour communiquer avec les chauffeurs) et notre guide argent et change (pour négocier dans les marchés).

Le vietnamien : une langue tonale fascinante

Le tiếng Việt (vietnamien) est la langue officielle du Vietnam, parlée par environ 97 millions de personnes. C’est une langue mono-syllabique et tonale : chaque syllabe peut avoir plusieurs significations selon le ton utilisé. Cette caractéristique la rend particulièrement difficile pour les locuteurs européens — mais aussi fascinante.

Les six tons du vietnamien

Le vietnamien comporte six tons dans le dialecte du Nord (cinq dans le dialecte du Sud, qui fusionne deux tons) :

  1. Ton plat (thanh ngang) : ton moyen et égal. Exemple : ma (fantôme)
  2. Ton descendant grave (thanh huyền) : ton grave et descendant. Exemple : (mais)
  3. Ton montant interrogatif (thanh hỏi) : ton qui monte légèrement puis descend. Exemple : mả (tombe)
  4. Ton brisé (thanh ngã) : ton montant avec une cassure. Exemple : (cheval — langage poétique)
  5. Ton montant fort (thanh sắc) : ton montant aigu. Exemple : (joue ou maman)
  6. Ton descendant fort (thanh nặng) : ton bref et lourd. Exemple : mạ (plant de riz)

Ces six mots s’écrivent presque pareil mais signifient six choses complètement différentes selon le ton ! C’est là toute la beauté (et la difficulté) du vietnamien. Un mauvais ton peut transformer « bonjour » en quelque chose d’embarrassant — d’où l’humour que les Vietnamiens ont face aux tentatives des étrangers.

Les dialectes régionaux

Le vietnamien n’est pas uniforme sur l’ensemble du territoire. On distingue trois dialectes principaux :

  • Dialecte du Nord (giọng Bắc) : parlé à Hanoi et dans le Nord. Considéré comme le standard, il est utilisé pour la radio, la télévision et l’enseignement officiel. Il utilise les six tons.

  • Dialecte du Centre (giọng Trung) : parlé à Huế et dans la région centrale. Réputé pour être le plus difficile à comprendre même pour les autres Vietnamiens, avec une prononciation nasale caractéristique.

  • Dialecte du Sud (giọng Nam) : parlé à Hô Chi Minh-Ville et dans le delta du Mékong. Perçu comme plus doux et plus ouvert, avec seulement cinq tons. C’est le dialecte le plus accessible pour les débutants étrangers.

L’alphabet vietnamien (chữ Quốc ngữ)

Le vietnamien s’écrit avec l’alphabet latin, agrémenté de diacritiques (signes placés au-dessus ou en dessous des lettres) pour indiquer les tons et les sons spéciaux. Cet alphabet (chữ Quốc ngữ, littéralement « écriture nationale ») fut développé par le missionnaire Alexandre de Rhodes au XVIIe siècle, ce qui explique une certaine similarité avec la prononciation française.

Quelques règles de prononciation utiles :

  • đ se prononce comme notre « d » (le « d » sans barre se prononce « z » au Nord, « y » au Sud)
  • gh devant e, i, y se prononce « g » dur (comme dans « gare »)
  • nh se prononce comme le « gn » français (comme dans « agneau »)
  • ng se prononce comme le « ng » anglais dans « sing »
  • x se prononce « s »
  • c se prononce « k »

L’avantage de cet alphabet latin : vous pouvez lire les noms de rues, les menus et les enseignes — même sans comprendre ce que vous lisez.

L’anglais au Vietnam : niveau et zones de communication

Dans les zones touristiques

L’anglais est la lingua franca du tourisme au Vietnam. Dans les zones touristiques des grandes villes — Vieux Quartier de Hanoi, District 1 de Hô Chi Minh-Ville, vieille ville de Hội An, front de mer de Phú Quốc — vous communiquerez facilement en anglais avec :

  • Le personnel des hôtels et restaurants touristiques
  • Les guides professionnels
  • Les agences de voyage
  • Les chauffeurs Grab (qui ont souvent des notions d’anglais suffisantes)

En dehors des zones touristiques

Dès que vous sortez des sentiers touristiques, l’anglais devient moins répandu. Dans les marchés locaux, les gargotes de quartier, les transports publics et dans les régions rurales (delta du Mékong, villages de montagne), les vendeurs et habitants ne parlent généralement pas ou peu anglais.

C’est là que les applications de traduction (voir ci-dessous) et quelques mots de vietnamien font toute la différence.

La jeune génération

Les jeunes Vietnamiens (moins de 30 ans) ont généralement une meilleure maîtrise de l’anglais que les générations précédentes, grâce à l’enseignement scolaire et aux médias. Dans les cafés branchés, les auberges de jeunesse et les restaurants fréquentés par les voyageurs, vous trouverez facilement des interlocuteurs anglophones.

Le français au Vietnam : un héritage colonial

La présence française au Vietnam de 1858 à 1954 a laissé des traces dans la langue. Dans les générations nées avant 1945, notamment dans les villes comme Hanoi et Hô Chi Minh-Ville, il n’est pas rare de rencontrer des personnes parlant encore un français correct.

Le français a également laissé des emprunts dans le vocabulaire vietnamien quotidien :

  • cà phê (café)
  • bánh mì (du français « pain de mie »)
  • ga (gare)
  • (beurre)
  • cam nhông (camion)
  • xi ne (cinéma)
  • sốt (sauce)
  • sô cô la (chocolat)

Ne vous étonnez pas si des personnes âgées vous abordent en français dans les rues de Hanoi ou de Hué — c’est une expérience touchante et rare, vestige d’une époque révolue.

Phrases utiles en vietnamien pour voyageurs

Apprendre quelques mots de vietnamien est toujours bien reçu — les Vietnamiens apprécient enormément les efforts des étrangers, même maladroits. Voici les phrases les plus utiles, en prononciation approximative pour les francophones :

Salutations et politesse

FrançaisVietnamienPrononciation approximative
Bonjour (formel)Xin chàoSin tchaô
Bonjour (à un égal)Chào bạnTchaô ban
MerciCảm ơnGam on
Merci beaucoupCảm ơn nhiềuGam on nyeou
De rienKhông có gìHông go yi
S’il vous plaîtLàm ơnLam on
Excusez-moiXin lỗiSin loi
OuiVâng (Nord) / Dạ (Sud)Vang / Ya
NonKhôngHông

Dans les restaurants et marchés

FrançaisVietnamien
Combien ça coûte ?Bao nhiêu tiền ?
C’est trop cherĐắt quá
Délicieux !Ngon quá !
La carte, s’il vous plaîtCho tôi xem thực đơn
L’additionTính tiền
EauNước
RizCơm
Pas épicéKhông cay
VégétarienĂn chay

En déplacement

FrançaisVietnamien
Où est… ?… ở đâu ?
HôtelKhách sạn
AéroportSân bay
GareGa
ToilettesNhà vệ sinh
PharmacieNhà thuốc
HôpitalBệnh viện
GaucheBên trái
DroiteBên phải
Tout droitThẳng

Chiffres (indispensables pour les marchés)

ChiffreVietnamien
1Một
2Hai
3Ba
4Bốn
5Năm
10Mười
100Một trăm
1 000Một nghìn

Applications de traduction indispensables

Google Translate

Google Translate est l’application indispensable de tout voyageur au Vietnam. Elle permet :

  • La traduction instantanée par appareil photo : pointez votre téléphone vers un menu, une affiche ou un panneau, et la traduction s’affiche en surimpression en temps réel (mode RA - Réalité Augmentée). Absolument magique pour déchiffrer les menus en vietnamien.
  • La traduction vocale : parlez en français, la traduction est prononcée en vietnamien (et vice versa)
  • La traduction hors ligne : téléchargez le pack de langue vietnamien avant votre départ pour utiliser l’application sans connexion internet

Comment télécharger le pack hors ligne : ouvrez Google Translate → sélectionnez vietnamien → appuyez sur l’icône de téléchargement.

Pimsleur et Duolingo — pour apprendre avant de partir

Duolingo propose des cours de vietnamien sous forme de jeu — efficace pour mémoriser les phrases de base. Pimsleur (payant) est plus sérieux et axé sur la prononciation orale, ce qui est crucial pour une langue tonale.

Pleco — pour les caractères Han Nôm

L’ancien système d’écriture vietnamien (chữ Nôm, basé sur les caractères chinois) est encore visible dans les temples, pagodes et monuments anciens. L’application Pleco (dictionnaire sino-vietnamien) permet de déchiffrer ces inscriptions, ce qui ajoute une dimension culturelle enrichissante à vos visites à Huế et Hội An.

Grab — la communication avec les chauffeurs

L’application Grab permet de commander des taxis ou des motos-taxis avec l’adresse directement saisie — plus besoin de communiquer oralement avec le chauffeur. L’itinéraire est affiché sur les deux téléphones, ce qui évite les malentendus. Indispensable pour se déplacer à Hanoi et Hô Chi Minh-Ville.

Conseils de communication pratiques

La communication non verbale est très efficace au Vietnam : montrer du doigt (en pointant le menu pour commander), compter avec les doigts, sourire et faire des gestes expressifs — les Vietnamiens sont réceptifs à ces formes de communication alternative.

Écrivez les adresses en vietnamien : si vous prenez un taxi traditionnel, ayez l’adresse de votre destination écrite en vietnamien sur votre téléphone. Google Maps affiche automatiquement les adresses en vietnamien.

Le ton du « non » : refuser quelque chose au Vietnam se fait avec le sourire et non avec une négation sèche. Un « không cảm ơn » (non merci) accompagné d’un sourire est beaucoup mieux reçu qu’un « no » brusque.

Les titres d’adresse : les Vietnamiens s’adressent aux autres en utilisant des termes familiaux selon l’âge (anh pour un homme de votre âge ou légèrement plus vieux, chị pour une femme de votre âge, em pour les plus jeunes). Dans les restaurants touristiques, un simple « em ơi ! » (garçon/serveuse !) suffit pour appeler le serveur.

Questions fréquentes sur la langue au Vietnam

Faut-il apprendre le vietnamien pour voyager au Vietnam ?

Non, l’anglais suffit largement dans les zones touristiques. Mais apprendre une dizaine de mots de vietnamien (bonjour, merci, combien, délicieux) est toujours apprécié et crée une connexion immédiate avec les Vietnamiens. L’effort est récompensé par des sourires et une ouverture plus grande.

L’anglais est-il suffisant dans les régions reculées ?

Dans les zones très rurales (villages de minorités ethniques de Ha Giang, campagne profonde, marchés locaux), l’anglais ne suffit pas. Un guide local bilingue (vietnamien-anglais) est alors indispensable. Les agences de voyage sérieuses fournissent des guides francophones pour les circuits en régions éloignées.

Existe-t-il encore des francophones au Vietnam ?

Oui, mais en nombre décroissant. La génération qui a appris le français pendant la période coloniale vieillit. Vous trouverez encore des francophones dans les villes historiques (Huế), chez certains guides touristiques seniors, et dans quelques familles cultivées de Hanoi. Le français reste enseigné dans certaines écoles bilingues franco-vietnamiennes (Lycée Français Alexandre Yersin de Dalat, par exemple).

Les menus sont-ils traduits en anglais au Vietnam ?

Dans les restaurants touristiques : généralement oui, avec photos. Dans les gargotes locales et les marchés : souvent non. C’est là que la photo camera de Google Translate devient votre meilleure amie — pointez-la sur le menu et obtenez la traduction instantanée en réalité augmentée.

Comment dire « je suis végétarien » au Vietnam ?

« Tôi ăn chay » (je mange végétarien). Attention : dans la culture vietnamienne, végétarien (ăn chay) implique l’absence totale de produits animaux (vegan). Les restaurants vietnamiens servent souvent des plats ăn chay les 1er et 15 du mois lunaire, dates de jeûne bouddhiste. Demandez toujours confirmation car les bouillons de soupe contiennent souvent de l’os de porc ou de la crevette.


La langue ne vous fait plus peur ? Préparez votre voyage avec notre guide visa, notre guide SIM et eSIM et notre guide argent et change. Demandez votre devis pour un circuit avec guide francophone.

Votre voyage sur mesure au Vietnam

Deux façons de voyager : laissez une agence locale francophone organiser votre voyage de A à Z, ou composez votre séjour vous-même en réservant vos activités directement sur notre site.

Demander un devis gratuit